6 תשובות
לא. יש טעויות תחביריות והתוכן לא מובן.
שואל השאלה:
המשפט המקורי זה "ellen and her family were at grave risk and so the johansen did all they could to save their lives. עדיין אי אפשר?
המשפט המקורי זה "ellen and her family were at grave risk and so the johansen did all they could to save their lives. עדיין אי אפשר?
grave זה מצבה בבית קברות. אולי את מתכוונת למילה great, שזה גדול?
אם נתקן תחבירית ונחליף את המילה זה המשפט התקין:
ellen and her family were at great risk and so the johansens did all they could to save their lives.
שימי לב שאת השתמשת על מישהו\מישהו אחד\אחת וישר אחרי זה בכינוי ברבים. לכן נחליף מjohansen ל- johansens.
אם נתקן תחבירית ונחליף את המילה זה המשפט התקין:
ellen and her family were at great risk and so the johansens did all they could to save their lives.
שימי לב שאת השתמשת על מישהו\מישהו אחד\אחת וישר אחרי זה בכינוי ברבים. לכן נחליף מjohansen ל- johansens.
שואל השאלה:
אוקי תודה ואגב לא טעיתי זה grave risk שזה אומר סכנת חיים או סיכון חמור...
אוקי תודה ואגב לא טעיתי זה grave risk שזה אומר סכנת חיים או סיכון חמור...
חיפשתי את זה באינטרנט ולא מצאתי שום דבר (יכול להיות שזה עדיין נכון, מאמין לך). למקרה שאת מעוניינת אם את רוצה ביטויים לסכנת חיים:
one foot of death
או had their lives at stake
ואפילו were near death.
אבל בכל מקרה בהצלחה! :)
one foot of death
או had their lives at stake
ואפילו were near death.
אבל בכל מקרה בהצלחה! :)
her family was at grave risk & so was the other family
************
a) grave risk) אומר סכנה עצומה ורצינית ביותר
בא מצרפתית----grave בצרפתית זה = חמור, רציני, קשה
אני משתמש הרבה ב a) huge risk)
************
a) grave risk) אומר סכנה עצומה ורצינית ביותר
בא מצרפתית----grave בצרפתית זה = חמור, רציני, קשה
אני משתמש הרבה ב a) huge risk)
באותו הנושא: