התחברות הרשמה

צריך עזרה בתירגום: This is first demonstrated when the crack-mother-to-be fails to undergo any parental care, (זה ההוכחה הראשונה כאשר 'אמהות הקראק' להכשל (?! למה לא fails) לעבור איזשהו טיפול אמהי? זה הנסיון שלי לתרגם)

21 בינואר 2012, 23:38
אנגליתתרגוםשיעורי ביתבני נוערלימודים    
תשובה אחת
זאת הדוגמה הראשונה כשאמא על קראק מנסה לטפל ונכשלת

זה התרגום לדעתי
m
moka
באותו הנושא:
איך אמורים להגיד "לקרוא לאלבום הזה מוכר" באנגלית: to call this album sells או calling this album sells או משהו אחר?
עזרה בתירגום פיסקה לאנגלית?
אני חייבת עזרה מתי שמים It,they,this,that,those,
למה בתגובות של קנדל ג'נר באינסטגרם כולם מגיבים "LB" או "First"?
אומרים got to the first grade או got to first grade?
אומרים got to the first grade או got to first grade?
סרטים בסגנון "מתוייגת" ו"the first time"
למה כולם מגיבם לקיילי וקנדל ג'נר באינסטגרם דברים כאלו first for first row for row, tbt, lb ועוד כאלו מזה אומר
יש פה מישהו שמכיר/משתתף בקבוצת FLL או במסגרת אחרת של FIRST?
אני צריך עזרה ואף אחד פה לא מוכן לעזר לי
i didn't come this far to only come this far מה הפירוש?