18 תשובות
do a kid for me
make me a child?
make me a baby?
make me a baby?
שניהם לא נשמעים לי נכונים אבל אני לא מצליחה לחשוב על איך להגיד את זה נורמאלי
^^אבל זה כאילו נשמע יותר תהפוך אותי לילד מאשר תעשה לי ילד
למה אני מתעסקת בזה בשתיים בלילה
^make זה: לעשות. turn זה: להפוך.
המשפט שרשמתי כן תקין.
המשפט שרשמתי כן תקין.
אני יודעת
אבל בתור משפט זה כן יכול להיות גם ככה
אבל בתור משפט זה כן יכול להיות גם ככה
^אה רגע מה
לא הבנתי איך כי המשמעות היא לא להפוך
לא משנה אני לא נכנס לזה בשעות כאלה זה יותר מידי מתמטיקה להיום
לא הבנתי איך כי המשמעות היא לא להפוך
לא משנה אני לא נכנס לזה בשעות כאלה זה יותר מידי מתמטיקה להיום
לא יודעת להסביר זה נשמע הגיוני לשני הפירושים כי make me בתוך משפט זה שונה
כי אתה יכול להגיד גם make me believe והמשמעות של מייק מי לא תהיה לעשות
^המשמעות היא תגרום לי להאמין, אבל המשמעות של make me a child זה תעשה לי ילד
כן אבל זה יכול להיות גם תהפוך אותי לילד
שואל השאלה:
אני צריך לישון
אני צריך לישון
כולנו כולנו
do me a baby you do me
סתם אפשר impregante me? מאיפה לי
סתם אפשר impregante me? מאיפה לי
have my baby?
do me a kid?
do me a kid?
make me a child
אומרים
have my baby
have my baby
באותו הנושא: