7 תשובות
את שיכת לאותו גבר ולא לאף גבר אחר מי אמר שזה לא בהבט הזה?
הלכתי שניה לגוגל
הלכתי שניה לגוגל
כמובן שאין מדובר על בעלות, שהרי היהדות היתה הדת הראשונה בעולם שפסקה שהאשה היא זו שמחליטה אם להינשא או לא. גבר לא יכול לקדש אשה בעל-כורחה (מה שלא שייך לומר על רכוש). יתירה מזו, הגבר מתחייב התחייבויות כלכליות כלפי האשה כשהוא מכניסה לרשותו, הוא חייב לדאוג לדירתה, לבגדיה, תכשיטיה וצרכיה האישיים. אם הוא מגרשה הוא חייב לשלם לה כתובה, ואין האשה מתחייבת לו דבר. אמרו חז"ל שגבר חייב לאהוב את אשתו כגופו ולכבדה יותר מגופו. על כן מובן שאין לגבר "בעלות" על האשה, שהרי היא חלק ממנו ממש, עד שאמרו חז"ל שגבר ללא אשה אינו קרוי אדם!
בבקשה
בבקשה
חחח בכיף
האמת סקרן גם אותי בגלל התגובה שלך
האמת סקרן גם אותי בגלל התגובה שלך
מהאינטרנט:
בעברית של ימינו מכוונים רק לעניין husband ולא לזיקת בעלות, לדירה למשל. בשימוש החי לדורותיו נוצרה אפוא הבחנה ברורה בין 'בעל' במשמעות husband ל'בעל' במשמעות אדון, מי שהדבר שייך לו.
את התפצלות המילה 'בעל' לשתי משמעויות נוכל להשוות למילה הערבית ס'אחב (שנכנסה לסלנג העברי כסחבק). משמעותה גם 'אדוניו של דבר' וגם 'חבר' (friend), ואין עולה על דעת איש שיש משום השפלה באמירה שפלוני הוא ס'אחבי, כלומר 'חברי', ושמא עלול הדבר להתפרש כ'אדוני'. פלוני יכול להיות ס'אחב אדון של רכוש או של בעל חיים, וס'אחב במובן חבר של אדם (זכר או נקבה). ההקשר הוא המונע כל טעות. ובערבית לא חל הבידול כפי שאירע בעברית, המסיר כל ספק ומפריד בין המשמעויות.
קיצר יש 2 משמעויות לשימוש במילה הזאת, בנישואים בשפה של היום זה לא אומר בעלות.
אבל למי שמפריע ועדיין רואה את זה ככה
אפשר להשתמש במילה מהתנ"ך במקום "בעלה" - "אישה" (האיש שלה - למרות שזה מבלבל מידיי כי גם לבת אומרים אישה) במקום "בעלי" - "אישי" (האיש שלי), כיום כאלה שזה מפריע להם וישר מקשרים את הבעל לבעלות למרות שזה 2 משמעויות שונות, פשוט משתמשים הכי הרבה בדרך שבה זה מוצג ביהדות ככה שתמיד תיהיה לך את הדרך הזאת אם עדיין יפריע לך,
אבל לדעתי מיותר ומבלבל כי כיום זה 2 משמעויות שונות.
בעברית של ימינו מכוונים רק לעניין husband ולא לזיקת בעלות, לדירה למשל. בשימוש החי לדורותיו נוצרה אפוא הבחנה ברורה בין 'בעל' במשמעות husband ל'בעל' במשמעות אדון, מי שהדבר שייך לו.
את התפצלות המילה 'בעל' לשתי משמעויות נוכל להשוות למילה הערבית ס'אחב (שנכנסה לסלנג העברי כסחבק). משמעותה גם 'אדוניו של דבר' וגם 'חבר' (friend), ואין עולה על דעת איש שיש משום השפלה באמירה שפלוני הוא ס'אחבי, כלומר 'חברי', ושמא עלול הדבר להתפרש כ'אדוני'. פלוני יכול להיות ס'אחב אדון של רכוש או של בעל חיים, וס'אחב במובן חבר של אדם (זכר או נקבה). ההקשר הוא המונע כל טעות. ובערבית לא חל הבידול כפי שאירע בעברית, המסיר כל ספק ומפריד בין המשמעויות.
קיצר יש 2 משמעויות לשימוש במילה הזאת, בנישואים בשפה של היום זה לא אומר בעלות.
אבל למי שמפריע ועדיין רואה את זה ככה
אפשר להשתמש במילה מהתנ"ך במקום "בעלה" - "אישה" (האיש שלה - למרות שזה מבלבל מידיי כי גם לבת אומרים אישה) במקום "בעלי" - "אישי" (האיש שלי), כיום כאלה שזה מפריע להם וישר מקשרים את הבעל לבעלות למרות שזה 2 משמעויות שונות, פשוט משתמשים הכי הרבה בדרך שבה זה מוצג ביהדות ככה שתמיד תיהיה לך את הדרך הזאת אם עדיין יפריע לך,
אבל לדעתי מיותר ומבלבל כי כיום זה 2 משמעויות שונות.
כן האמת די מפריע לי אבל הפירוש האמיתי זה כאילו בועל אותה(שוכב איתה)
אנונימית
אוי נו
בעל ואישה נשואים
לא יודעת עם התכוונו לזה מלכתחילה להציג את האישה כשיכת למישהו כמו חפץ
הבעל של המוסך הזה והזה
בטוחה שהמשמעויות שונות
הכל תלוי בהסתכלות תשנו גישה כבר
בעל ואישה נשואים
לא יודעת עם התכוונו לזה מלכתחילה להציג את האישה כשיכת למישהו כמו חפץ
הבעל של המוסך הזה והזה
בטוחה שהמשמעויות שונות
הכל תלוי בהסתכלות תשנו גישה כבר
זה כן
אנונימית
באותו הנושא: