8 תשובות
stips trustee אפשרי כתרגום מילולי.
^^faithful הוא שם תואר, כאן מדובר בשם העצם "נאמן" (שמשמעותו אדם שיש שלו הרשאות, מורשה), ולא שם התואר "נאמן" (עבור אדם מסור למשהו/מישהו).
loyal stips
^loyal הוא שם תואר, כאן מדובר בשם העצם "נאמן" (שמשמעותו אדם שיש שלו הרשאות, מורשה), ולא שם התואר "נאמן" (שמשמעותו - אדם ששומר אמונים למשהו או למישהו).
ממש לא נכון
אפשר להתשמש ב loyal
ותפסיק לעשות לעצמך פלוס ולי מינוס
ותפסיק לעשות לעצמך פלוס ולי מינוס
קודם כול, "loyal stips" יהיה אולי "סטיפס נאמן", בסדר בו כתבת. באנגלית הסדר אמור להיות הפוך.
שנית, המילה "loyal" היא שם תואר, לא שם עצם, אפשר לומר "אדם נאמן", עם המילה loyal, אבל לא "נאמן סטיפס".
אפשרות נוספת היא "loyal to stips", אבל אומנם היא נכונה דקדוקית, אבל משמעותה "נאמן לסטיפס", ואפשר יהיה להשתמש בה בהקשר של "האדם ההוא הוא נאמן לסטיפס". הבנת?
שנית, המילה "loyal" היא שם תואר, לא שם עצם, אפשר לומר "אדם נאמן", עם המילה loyal, אבל לא "נאמן סטיפס".
אפשרות נוספת היא "loyal to stips", אבל אומנם היא נכונה דקדוקית, אבל משמעותה "נאמן לסטיפס", ואפשר יהיה להשתמש בה בהקשר של "האדם ההוא הוא נאמן לסטיפס". הבנת?
לדוגמה, כאשר אומרים "נאמן בכיר", או "נאמן חדש", אומרים כי האדם הנאמן (שם עצם) הוא בכיר (שם תואר), או חדש (שם תואר).
באותו הנושא: