6 תשובות
נגיד ואת את רוצה לשאול באנגלית "מה השעה?"
אז בתרגום חופשי זה "what is the hour?"
אבל בתרגום נורמלי זה "what is the time?"
בתרגום חופשי את מתרגמת בלי התחשבות בביטויים וכאלה
אז בתרגום חופשי זה "what is the hour?"
אבל בתרגום נורמלי זה "what is the time?"
בתרגום חופשי את מתרגמת בלי התחשבות בביטויים וכאלה
לא^
זה תרגום רק של התוכן העיקרי, של תכלית המשפט
זה תרגום רק של התוכן העיקרי, של תכלית המשפט
?what is the time =
זה "מה הזמן", ולא "מה השעה".
?what time it is (right) now =
מה (בדיוק) השעה כרגע?
זה "מה הזמן", ולא "מה השעה".
?what time it is (right) now =
מה (בדיוק) השעה כרגע?
^אבל ככה אומרים היום, המשפט הראשון שכתבת הוא המשפט הנפוץ יותר
תרגום חופשי זה פשוט להתעלם מתוכן/משמעות המשפט שאותו את רוצה לתרגם, אלא לתרגם לפי המשמעות של כל מילה בנפרד.
למשל "חי בסרט" בתרגום חופשי לאנגלית זה יהיה live in a movie
למשל "חי בסרט" בתרגום חופשי לאנגלית זה יהיה live in a movie
sunday - יום שמש בתרגום חופשי
sunday - יום ראשון בתרגום רגיל
sunday - יום ראשון בתרגום רגיל
באותו הנושא: