4 תשובות
חח חח לגמרי הסתבכתי עם המשפט המפגר הזה
באנגלית זה יתבטא אחרת, כדי להתאים למרכבי השפה ובכלל איך שזה צריך להישמע, זה יותר ביטוי בעברית.
בגלל שהוא מתאים לפרחות מתלהבות שרוצות לחוש פואטיות בעיקר, האמת.
(אל לא מוגבל ל, לא קראתי לכל מי שמשתמשת המשפט הזה פרחה, אל תתחילו)
התרגום בצורה הכי נכונה הוא -
to love even though, and not because of.
despite not because of love
חח הגוגל תרגום נתן

תרגום שלי:
to love althought and not because

משפט קצת לא הגיוני אבל אוקי..
love even though and not because
מנחשת פה