9 תשובות
כמו גוגל.
עדיף שתשלחי את המאמר למתרגם.
במקרה הזה לא הייתי סומך על גוגל, הוא מתרגם פונטית.
עד כמה המאמר מסובך?
יש מילים באנגלית עם כפל משמעות כמו table (טבלה ושולחן)
וביטויים שאין להם קשר עם התרגום הפונטי, כמו אצלנו.
נסי לתרגם קטע קצר בתוכנה ותראי אם יש הגיון.
אבל בגדול לא הייתי כאמור סומך מדי עליה במקרה זה.
לדעתי גם אם בבילון מתרגמת כמו גוגל תוכלי להבין את המאמר לפי ההקשר ולפי הרעיון המרכזי. בהצלחה =)
התרגם של בבילון וגוגל הינו תרגום מכונה , אשר בדר"כ מתרגם מילה בודדת ולא משפט על פי הקשרו התחבירי והמילולי , כך שאם התרגום נחוץ להבנה כללית ולא מדויקת של הנושא זה יכול להספיק , להבנת המשמעות המדויקת של החיבור כולו יש לקבל שרות תרגום ממתרגם מקצועי , בברכרה עינבר
זמנהוף שרותי תרגום
הי
לא הייתי ממליץ לך בכלל לעשות שימוש בתוכנה של בבילון לתרגום של מסמכים, במיוחד אם מדובר במסמכים חשובים משפטיים, רפואיים או כל דבר אחר. אני ממליץ להיעזר בשירות של חברת תרגום מקצועית. מצרף לך קישור לחברה מצוינת למקרה שתרצה.
בהצלחה!
הי:)

כפי שהמליצו לך כבר מעלי, השירות של בבילון הוא בהחלט שירות מקצועי וטוב, אבל כשמדובר על תרגום של מסמכים חשובים הייתי ממליץ בחום לשכור שירות של חברת תרגום מקצועית. מצרף לך קישור לאתר של חברת versio, ממליץ עליהם בחום.
אנונימי
היי,
התרגום בבילון הוא כפי שציינת לא תרגום לפי הקשר.
אם אתה מחפש תרגום מקצועי, ממליץ לך לפנות לחברה המצורפת, מעסיקים מגוון של מתרגמים מקצועיים.
בהצלחה!
התרגום של בבילון או גוגל טרנסלייט יכול לעזור במקרים של מילים בודדות או משפטים קצרים. בכל מקרה יהיה צורך בעריכה ובקרה. במידה ויש צורך ברמת גימור מקצועית - מומלץ לפנות למתרגם אנושי מוסמך ומקצועי. כיום יש חברות כאלה שנותנות שרות אינטרנטי מהיר. מניסיוני חברת טראנס דאט מספקת שרותי תרגום נוחים כאלה.

בהצלחה!
באותו הנושא: