11 תשובות
לא
נכון מאוד
לא, hold your horses זה תשלוט בעצמך סוג של, hold on זה חכה.
אפשר, כן
לא, יש לזה משמעות דומה אבל אי אפשר להשתמש בזה באותו הקשר הרבה פעמים.
תני דוגמה?
תני דוגמה?
hold your horses יותר מתכוון ל"תרגע" או להיות סבלני. לא לפעול מתוך אימפולסיביות.
^^^^האמת שהראשון זה יותר תחשוב עוד פעם אחת לפני שאתה עושה משהו
השני זה יותר לעצור
אבל המשמעות מאוד דומה
השני זה יותר לעצור
אבל המשמעות מאוד דומה
לא בכל מצב, לפעמים כן
תלוי באיזה הקשר.
"hold on" זה כמו "המתן", ו"hold your horses" זה יותר כמו "חכה רגע", "אל תמהר לקפוץ למסקנות"
"hold on" זה כמו "המתן", ו"hold your horses" זה יותר כמו "חכה רגע", "אל תמהר לקפוץ למסקנות"
כמו שאמרו מעליי, המשמעויות דומות אז כעיקרון אפשר אבל יש קצת הבדלים ביניהם
hold on זה כזה רגיל ויומיומי, אפשר להשתמש בזה בהרבה הקשרים, זה אומר "חכה" או "חכה רגע"
hold your horses זה פחות רשמי, אומר "תאט/תאט קצת" או "תהיה סבלני/קצת סבלנות" וגם "חכה רגע" אבל זה הרבה פחות רשמי ופחות משתמשים בזה.
hold on זה כזה רגיל ויומיומי, אפשר להשתמש בזה בהרבה הקשרים, זה אומר "חכה" או "חכה רגע"
hold your horses זה פחות רשמי, אומר "תאט/תאט קצת" או "תהיה סבלני/קצת סבלנות" וגם "חכה רגע" אבל זה הרבה פחות רשמי ופחות משתמשים בזה.
באותו הנושא: