8 תשובות
זה תרגום טוב אבל לא יעבוד כשיר, אבל זה די נחמד
נחמד פשוט כמו שמי שמעליי אמרה זה יהיה די מוזר
אגב אחלה לאפייט שבעולם
אגב אחלה לאפייט שבעולם
אנונימי
שואל השאלה:
מה לא יעבוד?
תוכלו להיות ספציפיים יותר שאוכל לשפר?
מה לא יעבוד?
תוכלו להיות ספציפיים יותר שאוכל לשפר?
אנונימי
שואל השאלה:
עדיף לוותר על התרגום של סר בכוח ולהשתמש במילה המקורית?
כדי שזה יעבוד עם אדון כתבתי ומקום עצבני בעתא(-דון) ויש מצב שלא כל כך הבינו
גם החריזה של אדון ואהרן, ראיתי את זה כהזדמנות אבל זה דרש ממני לכתוב בר אהרן במקום אהרן בר כאילו זו קריאת שמות אז עשיתי כאילו הוא שאול פעמיים "אתה בר? אהרן?, אדון?"
עדיף לוותר על התרגום של סר בכוח ולהשתמש במילה המקורית?
כדי שזה יעבוד עם אדון כתבתי ומקום עצבני בעתא(-דון) ויש מצב שלא כל כך הבינו
גם החריזה של אדון ואהרן, ראיתי את זה כהזדמנות אבל זה דרש ממני לכתוב בר אהרן במקום אהרן בר כאילו זו קריאת שמות אז עשיתי כאילו הוא שאול פעמיים "אתה בר? אהרן?, אדון?"
אנונימי
זה פשוט מרגיש לא ממש זורם כזה, זה העתק די מדיוק מהגרסא המקורית וזה נשמע פחות טוב ככה.
שואל השאלה:
למען האמת הרגשתי שלא דייקתי מספיק ולכן זה יצא מוזר
למען האמת הרגשתי שלא דייקתי מספיק ולכן זה יצא מוזר
אנונימי
שואל השאלה:
כן ניסיתי לדאוג שהחריזה והמשקל יעבדו גם בעברית
כן ניסיתי לדאוג שהחריזה והמשקל יעבדו גם בעברית
אנונימי
שואל השאלה:
^6 השורות שלו תורגמו טוב לדעתך?
^6 השורות שלו תורגמו טוב לדעתך?
אנונימי
באותו הנושא: