8 תשובות
נראה לי כדי שיהיה קל לאנשים שלא מדברים עברית , יהיה להם יותר קל להגיד ככה מאשר חווה
כי באנגלית אין ח
באנגלית אין ח, אז השם תורגם בצורה שתהיה קלה יותר להגייה
סביר להניח שהשם "חווה" תורגם לאנגלית כ"איב" כדי שיהיה לדוברי אנגלית יותר קל לבטא אותו
שואל השאלה:
כן אבל למה תרגמו לאיב ולא לשם אחר כי בדרך כלל שמתרגמים שמות הופכים את הח' ל ch
כן אבל למה תרגמו לאיב ולא לשם אחר כי בדרך כלל שמתרגמים שמות הופכים את הח' ל ch
כי זה תורגם מעברית לארמית ליוונית ללטינית לאנגלית
בעברית המקראית שמה נהגה כמו בערבית, עם חי"ת מלועלעת ווי"ו נהגית כעיצור וילוני, משופתת מקורב /w/, ביוונית הוא השתנה ל־/eua/ כיוון שהם אינם הוגים את העיצורים המלועלעים ואין ברשותם העיצור /w/, ובמקומו התנועה /u/, אשר קרובה בהגייתה, החליפה אותו.
באנגלית היו לעיתים חילופים של התנועה /u/ והעיצור /w/ עם העיצור השפתי־השיני, החוכך הקולי /v/ (וכך גם האות v, שבמקור הייתה גרסה של u הפכה לאות עצמאית עם צליל שונה), בנוסף היה מעתק תנועות באנגלית ששינה את ההגייה של תנועות מסוימות וכך קיבלנו את ההגייה /iv/.
למעשה, ההגייה של שמות מקראיים רבים עברה מסעות מפותלים כאלה, ולכן שמות רבים מהאישים במקרא נשמעים שונים לחלוטין מהמקור העברי, הארמי או היווני.
באנגלית היו לעיתים חילופים של התנועה /u/ והעיצור /w/ עם העיצור השפתי־השיני, החוכך הקולי /v/ (וכך גם האות v, שבמקור הייתה גרסה של u הפכה לאות עצמאית עם צליל שונה), בנוסף היה מעתק תנועות באנגלית ששינה את ההגייה של תנועות מסוימות וכך קיבלנו את ההגייה /iv/.
למעשה, ההגייה של שמות מקראיים רבים עברה מסעות מפותלים כאלה, ולכן שמות רבים מהאישים במקרא נשמעים שונים לחלוטין מהמקור העברי, הארמי או היווני.
שואל השאלה:
תודה לכולם
תודה לכולם
באותו הנושא: