12 תשובות
that?
את- you זה - it
אנונימית
that
אנונימית
שואל השאלה:
ואם אני אומר לדוגמה that kid, הוא לא עלול לפרש את המשפט בתור "את הילד" במקום "הילד הזה"?
ואם אני אומר לדוגמה that kid, הוא לא עלול לפרש את המשפט בתור "את הילד" במקום "הילד הזה"?
אנונימי
the
that
that
שואל השאלה:
לא חח
המילה את
כמו "ראיתי את הילד"
לא חח
המילה את
כמו "ראיתי את הילד"
אנונימי
you
זה כאילו מתחבר למשפט
זה באמת מסובך להסביר
למילה "את" אין מקבילה אנגלית, לכן אין טעם לנסות לתרגם אותה.
המילה 'את' משמשת לפני מושא מיודע.
במשפט יש את הנושא, בו המשפט מתרכז, הנשוא, מה שנאמר על הנושא (לרוב פועל או שם־תואר) ולעיתים יש גם מושא (משלים לפועל או הנשוא).
הקפיברה אכלה שעועית, אבל הקפיברה אכלה את השעועית.
אם נשים את המילה 'את' לפני הקפיברה היא תהפוך למושא - את הקפיברה אכלה השעועית.
הדבר אינו עובד בלי ה"א הידיעה ולכן לא נאמר *הקפיברה אכלה את שעועית.
השורה התחתונה:
המילה 'אֶתֿ' משמשת לפני מושא מיודע.
המילה 'את' משמשת לפני מושא מיודע.
במשפט יש את הנושא, בו המשפט מתרכז, הנשוא, מה שנאמר על הנושא (לרוב פועל או שם־תואר) ולעיתים יש גם מושא (משלים לפועל או הנשוא).
הקפיברה אכלה שעועית, אבל הקפיברה אכלה את השעועית.
אם נשים את המילה 'את' לפני הקפיברה היא תהפוך למושא - את הקפיברה אכלה השעועית.
הדבר אינו עובד בלי ה"א הידיעה ולכן לא נאמר *הקפיברה אכלה את שעועית.
השורה התחתונה:
המילה 'אֶתֿ' משמשת לפני מושא מיודע.
בקלות - שמים את זה לפני מושא מיודע - או באנגלית,
definite object
שני המושגים האלה "מיודע" ו"מושא" אמורים להיות ברורים למי שיודע אנגלית כי באנגלית יש ידוע (המילה the) וגם הטיית מושא אבל רק לשמות גוף (me, you, him, her, us, them)
רק שבאנגלית אין באמת הטייב כשמשהו גם מיודע וגם מושא, בעברית יש
definite object
שני המושגים האלה "מיודע" ו"מושא" אמורים להיות ברורים למי שיודע אנגלית כי באנגלית יש ידוע (המילה the) וגם הטיית מושא אבל רק לשמות גוף (me, you, him, her, us, them)
רק שבאנגלית אין באמת הטייב כשמשהו גם מיודע וגם מושא, בעברית יש
באותו הנושא: