2 תשובות
בדקתי בגוגל טרנסלייט
רשום שם שזה "שלך לכל מקרה"
רשום שם שזה "שלך לכל מקרה"
^מה שהם אמרו זה נכון אבל באופן מילולי אבל la tuya por si acaso זה בדיחה של דוברי ספרדית אז תרגום מילולי לעברית לא ממש מסביר את זה...
דרך נפוצה להעליב מישהו בספרדית היא חוסר כבוד לאמא שלו, במקסיקו אחת הקללות הכי נפוצות מבין הקללות האלה זה "chinga tu madre" או בתרגום לעברית "לך תזיין את אמא שלך" ומה שבדרך כלל מגיבים לזה זה "la tuya" זאת אומרת "שלך". ואז זה יעני נהיה "לך תזיין את אמא שלך"
אז עכשיו לבדיחה עצמה "la tuya/suya por si acaso" בתרגום מילולי זה "שלך, לכל מקרה" ואנחנו משתמשים בזה באינטרנט כבדיחה כשמשהו לא מובן, בדרך כלל על דברים שהם לא בספרדית אבל לפעמים על דברים בספרדית שפשוט לא הבנו את הכוונה שלהם אז הייתי אומרת שזה פחות או יותר להגיד "אין לי מושג מה אתה אומר/מה זה אומר, אבל רק למקרה שאתה מעליב אותי, לך תזיין את אמא שלך"
דרך נפוצה להעליב מישהו בספרדית היא חוסר כבוד לאמא שלו, במקסיקו אחת הקללות הכי נפוצות מבין הקללות האלה זה "chinga tu madre" או בתרגום לעברית "לך תזיין את אמא שלך" ומה שבדרך כלל מגיבים לזה זה "la tuya" זאת אומרת "שלך". ואז זה יעני נהיה "לך תזיין את אמא שלך"
אז עכשיו לבדיחה עצמה "la tuya/suya por si acaso" בתרגום מילולי זה "שלך, לכל מקרה" ואנחנו משתמשים בזה באינטרנט כבדיחה כשמשהו לא מובן, בדרך כלל על דברים שהם לא בספרדית אבל לפעמים על דברים בספרדית שפשוט לא הבנו את הכוונה שלהם אז הייתי אומרת שזה פחות או יותר להגיד "אין לי מושג מה אתה אומר/מה זה אומר, אבל רק למקרה שאתה מעליב אותי, לך תזיין את אמא שלך"
באותו הנושא: