3 תשובות
זה שם, אי אפשר לתרגם שם לעברית.
נגיד אי אפשר לתרגם יוסי כהן לאנגלית
נגיד אי אפשר לתרגם יוסי כהן לאנגלית
שואל השאלה:
יש הבדל בין שם פרטי לזה.
כמו שקווין זה מלכה וגאנז אנד רוזס זה רובים ושושנים אני שואלת מה התרגום של זה
יש הבדל בין שם פרטי לזה.
כמו שקווין זה מלכה וגאנז אנד רוזס זה רובים ושושנים אני שואלת מה התרגום של זה
אנונימית
ראיתי שאלה כזאת כבר, אני עושה העתק הדבק ממישהו שענה.
כאשר פייג' תכנן להקים את לד זפלין, המתופף של the who אמר שהלהקה הזאת תתרסק "like a lead balloon" (כמו צפלין מעופרת)
פייג' אהב את הרעיון, ולקח את lead, שבקונטקסט המשמעות שלו היא עופרת, אבל זה גם אומר "להוביל" והעבר של lead זה led
וzappelin זה מילה נרדפת לballoon, כלומר צפלין
פשוטו כמשמעו, פירוש השם זה "הוביל צפלין"
כאשר פייג' תכנן להקים את לד זפלין, המתופף של the who אמר שהלהקה הזאת תתרסק "like a lead balloon" (כמו צפלין מעופרת)
פייג' אהב את הרעיון, ולקח את lead, שבקונטקסט המשמעות שלו היא עופרת, אבל זה גם אומר "להוביל" והעבר של lead זה led
וzappelin זה מילה נרדפת לballoon, כלומר צפלין
פשוטו כמשמעו, פירוש השם זה "הוביל צפלין"
באותו הנושא: