17 תשובות
שואל השאלה:
כרובית, העתקת מגוגל תרגם. זה עילג לחלוטין ולא נכון.
ביקשתי שלא. תודה
כרובית, העתקת מגוגל תרגם. זה עילג לחלוטין ולא נכון.
ביקשתי שלא. תודה
אנונימית
man, you have to make a final effort, we're going to reach the end of the road soon.
come on man, try harder, it's almost the end of the road.
אנונימית
"man, make an effort, just a little way off"
שואל השאלה:
למה אתה חושב שאלתי פה? זה משפט קשה לתרגום
למה אתה חושב שאלתי פה? זה משפט קשה לתרגום
אנונימית
אני אפילו לא יודע אם זה אפשרי לתרגם את המשפט לאנגלית בלי להוסיף מילים אבל נראה אם מישהו יצליח
yair- זה נשמע כמו משפט סתמי. אולי את החלק הזה הייתי רושם: the end of the path is nearby.
בכל מקרה, אין לי כוונה לתרגם הכל. ניפרד כידידים.
בכל מקרה, אין לי כוונה לתרגם הכל. ניפרד כידידים.
שואל השאלה:
אז למה הגבת?
זה לא משפט סתמי, זה שיר של אריק אינשטיין.
אם אתה לא יודע לתרגם, אל תגיב.
אז למה הגבת?
זה לא משפט סתמי, זה שיר של אריק אינשטיין.
אם אתה לא יודע לתרגם, אל תגיב.
אנונימית
קצה הדרך או סוף הדרך?
אנונימית
שואל השאלה:
חח רואים שלא עשית פסיכומטרי (ניסוח מחדש)
הוספת מילים חדשות שמשנות את משמעות של המשפט המקורי..
לא משנה תודה בכל זאת כולם
הכי קרוב לזה זה האנונימית...
חח רואים שלא עשית פסיכומטרי (ניסוח מחדש)
הוספת מילים חדשות שמשנות את משמעות של המשפט המקורי..
לא משנה תודה בכל זאת כולם
הכי קרוב לזה זה האנונימית...
אנונימית
תראי, אני לא יודע אם להוסיף פועל זה להרוס את משמעות המשפט, כי למשפט יהיה את אותו אפקט כמו המשפט המקורי אם תשתמשי בו ברוב הסיטואציות לפחות, רציתי לשמר את ה"עוד מעט" אז השתמשתי במילה soon והוספתי עוד מילים בשביל לעבות אותו קצת. לא ידעתי שכל כך חשוב לך שהמשפט ישאר בדיוק כמו שהוא, אבל אם זה עד כדי כך מפריע לך אז זה הרבה יותר מדויק: "man, make an effort, the end of the road is near"
אבל זה לא תרגום מדויק כי אני לא יודע איך לעזאזל אומרים "עוד מעט" במושגים של מרחק כי "the end of the road is soon" זה שגוי ואי אפשר להוסיף פועל כי אין פועל ב"עוד מעט קצה הדרך", לכן בכל מקרה אי אפשר לתרגם את המשפט שלך כמו שהוא לאנגלית אז או שתשתמשי בגרסה שאין בה את ה"עוד מעט" (man, make an effort, the end of the road is near) או בגרסה שיש בה את העוד מעט אבל יש בה גם פועל "we/you're going to reach the end of the road soon" או משהו בסגנון.
אבל זה לא תרגום מדויק כי אני לא יודע איך לעזאזל אומרים "עוד מעט" במושגים של מרחק כי "the end of the road is soon" זה שגוי ואי אפשר להוסיף פועל כי אין פועל ב"עוד מעט קצה הדרך", לכן בכל מקרה אי אפשר לתרגם את המשפט שלך כמו שהוא לאנגלית אז או שתשתמשי בגרסה שאין בה את ה"עוד מעט" (man, make an effort, the end of the road is near) או בגרסה שיש בה את העוד מעט אבל יש בה גם פועל "we/you're going to reach the end of the road soon" או משהו בסגנון.
שואל השאלה:
יאיר, הבעיה במשפט שלך הייתה נטו הwere.
זה רבים, זה לשנות את המשפט כי אף אחד לא אמר שאנחנו בסוף הדרך
הוא רק אמר שהדרך תכף נגמרת .
זה לא אני ואתה בדרך, אנחנו, זה הוא- האדם הוא בקצה הדרך
זה הכל...
וזה היה כדי להשכיל ולא למען סיבה מסוימת שאני צריכה את המשפט
תודה על התשובות וההשקעה
יאיר, הבעיה במשפט שלך הייתה נטו הwere.
זה רבים, זה לשנות את המשפט כי אף אחד לא אמר שאנחנו בסוף הדרך
הוא רק אמר שהדרך תכף נגמרת .
זה לא אני ואתה בדרך, אנחנו, זה הוא- האדם הוא בקצה הדרך
זה הכל...
וזה היה כדי להשכיל ולא למען סיבה מסוימת שאני צריכה את המשפט
תודה על התשובות וההשקעה
אנונימית
man, try harder, its almost the end of the road.
משפט סתמי, גאונים, זה משפט שאין פה פועל. תלמדו עברית.
בגלל זה כשהתייחסתי רק לחלק של " עוד מעט קצה הדרך" הדגשתי שזה משפט סתמי דהיינו בלי פועל. אין קשר למשמעות.
בגלל זה כשהתייחסתי רק לחלק של " עוד מעט קצה הדרך" הדגשתי שזה משפט סתמי דהיינו בלי פועל. אין קשר למשמעות.
חחח אני מזמין אותך לנסות לתרגם את המשפט שלך ישירות לאנגלית, בהצלחה עם זה... (במיוחד "עוד מעט קצה הדרך" אין שם שום פועל...)
זה לא משפט סתמי אבל אני באמת לא מבין למה צריך לתרגם אותו בדיוק כמו שהוא, גם עם מילים אחרות המשמעות נשארת דומה...
שואל השאלה:
we're going to reach
זה רבים.
לא מדובר על רבים.
זה להרוס את משמעות המשפט.
we're going to reach
זה רבים.
לא מדובר על רבים.
זה להרוס את משמעות המשפט.
אנונימית
באותו הנושא: