6 תשובות
לא נהוג לומר זכורנו לברכה באנגלית
במקום זה נהוג להתשתמש ב
rest in peace
במקום זה נהוג להתשתמש ב
rest in peace
משה
God rest his soul או Rest in peace
Rest in peace פירושו "נוח בשלום על משכבך" ולא ז"ל.
המילה לנפטר/מנוח היא deceaset או late
נכון גם להגיד כפי שצויין god rest his soul
(בערך תנצב"ה)
המילה לנפטר/מנוח היא deceaset או late
נכון גם להגיד כפי שצויין god rest his soul
(בערך תנצב"ה)
כשמדברים על הנפטר-
בעברית אומרים ז"ל ובאנגלית God bless
Rest in peace זה גם אבל פחות משתווה לז"ל. התרגום המלא זה תנוח על משכבך בשלום, שבעברית אנחנו אומרים את זה במצבים אחרים מ-זכרונו לברכה.
בעברית אומרים ז"ל ובאנגלית God bless
Rest in peace זה גם אבל פחות משתווה לז"ל. התרגום המלא זה תנוח על משכבך בשלום, שבעברית אנחנו אומרים את זה במצבים אחרים מ-זכרונו לברכה.
אומרים GOOD REST HIS SOUL
לא אומרים בהקשר זה god bless
זה פשוט "אלוהים יברך" ולא קשור דווקא לנפטרים.
זה פשוט "אלוהים יברך" ולא קשור דווקא לנפטרים.
באותו הנושא: