6 תשובות
לא נהוג לומר זכורנו לברכה באנגלית
במקום זה נהוג להתשתמש ב
rest in peace
משה
God rest his soul או Rest in peace

Rest in peace פירושו "נוח בשלום על משכבך" ולא ז"ל.
המילה לנפטר/מנוח היא deceaset או late
נכון גם להגיד כפי שצויין god rest his soul
(בערך תנצב"ה)



כשמדברים על הנפטר-
בעברית אומרים ז"ל ובאנגלית God bless

Rest in peace זה גם אבל פחות משתווה לז"ל. התרגום המלא זה תנוח על משכבך בשלום, שבעברית אנחנו אומרים את זה במצבים אחרים מ-זכרונו לברכה.
אומרים GOOD REST HIS SOUL
לא אומרים בהקשר זה god bless
זה פשוט "אלוהים יברך" ולא קשור דווקא לנפטרים.