18 תשובות
אני לא מבין איך נכנס פה die
שואל השאלה:
ביפנית הוא אמר shiru שזה הפועל של למות כי הוא יכל למות
שואל השאלה:
לכתוב את זה בצורה אחרת?
i could've died תכתוב את זה
שואל השאלה:
תודהה!!
כן
זה טוב
אז אולי
you could've died / you almost died
או משהו כזה אם הוא יכל למות?
אנונימית
^אם הוא מדבר על עצמו זה לא יכול לעבוד כי you זה אתה/את/אתם. i זה אני
אה אוי חשבתי שהשני אמר את זה
אנונימית
נראלי יהיה נכון לתקן את זה ל"i- i nearly died"

כי להגיד "מת" כשלעצמו לא עובד אז התרגום שלי זה "כמעט מתתי"

בנוסף בהתחלה הוא אומר "abunai" שזה "תזהר" (be careful) לכן להגיד "מסוכן (dangerous) כשל עצמו פחות הגיוני כמו שאת רשמת מהתחלה

לדעתי זה צריך ללכת ככה

"be careful!
- huh?

i-i nearly died"
*המשך*
שואל השאלה:
תודה רבה לכולםם אני עכשיו משנה את זה
שואל השאלה:
abunai זה מסוכן
זה מאוד תלוי בקונטקסט של המשפט
וזה משתנה

בהקשר לסצטנה הוא אמר "abunai" (dangerous) בשביל להזהיר, לא בשביל להגיד לו מסוכן
ובתרגום מופשט מאנגלית להגיד "מסוכן" כמו של עצמו פשוט לא מסתדר

אז כאן המשמעות של abunai = תזהר
שואל השאלה:
תודה!
שואל השאלה:
והמשפט השני
לכתוב i nearly died או i could've died?
שניהם בסדר

i nearly died = עוד שנייה מתתי
i could've died = יכולתי למות

תבחרי את את מה שנשמע לך יותר טוב
שואל השאלה:
תודה רבה לכולם על העזרה!
גם בהתחלה זה לא נכון, אתה לא צורח באנגלית "מסוכן!".
הייתי מחליף לlook out