6 תשובות
זה עניין מסובך, ביפן יש כמה דרכים להגיד את המשפט הזה אבל אני לא יודע יפנית אז אני לא יודע מה הדרכים
שואל השאלה:
תודה בכל זאת
תודה בכל זאת
בבקשה
המשפט באנגלית אומר: אני מניח שכל דבר יזכיר לך משהו.
טיפה שונה מהתרגום שלך
טיפה שונה מהתרגום שלך
שואל השאלה:
תודהה
אני שמעתי את זה המשפטים האלה בסדרה חחח אז הם כנראה עשו טעות בתרגום
תודהה
אני שמעתי את זה המשפטים האלה בסדרה חחח אז הם כנראה עשו טעות בתרגום
מצאט:
כן
שני המשפטים מעבירים בערך את אותה המשמעות הכללית, אבל יש הבדל קטן בגוון ובסגנון.
המשפט באנגלית:
i guess everything reminds you of something.
נשמע כמו מחשבה או הערה של מישהו אולי בנימה רגועה או נוסטלגית שאומר שכל דבר מזכיר לך משהו.
יש בזה גם קצת רמז לרגש או לעומק פנימי.
המשפט ביפנית:
התרגום המילולי הוא: לא משנה לאן אני מסתכל, אני נזכר במשהו.
זה יותר אישי מדבר על הדובר עצמו, לא על מישהו אחר.
זה גם נשמע קצת יותר פיוטי, כמו תחושת זיכרון שמציפה אותך מכל מקום.
בקיצור:
i guess everything reminds you of something על מישהו אחר, טון מתבונן.
doko ni mite mo, nanika omoidasu על עצמי, טון נוסטלגי או מלנכולי.
אם רוצים שהמשפט האנגלי יישמע בדיוק באותו רגש ובאותו מבנה כמו ביפנית כלומר, תחושה של אני מסתכל סביב, וכל דבר מזכיר לי משהו אז הנה כמה ניסוחים אפשריים, כל אחד עם ניואנס קצת אחר:
1. everywhere i look, i remember something.
הכי קרוב למבנה היפני. פשוט, ישיר, ונושא את אותה אווירה נוסטלגית.
זה נשמע כמו משפט שנאמר בשקט, מתוך מחשבה או געגוע.
2. no matter where i look, something comes back to me.
יותר רך ופיוטי, עם תחושת זרימה ורגש, כאילו הזיכרונות חוזרים אליך מעצמם.
3. everything i see brings back a memory.
יותר טבעי לאוזן דוברת אנגלית יומיומית, אבל עדיין שומר על הרגש.
נשמע כמו משפט של געגוע, כמו אדם שמתקשה לשכוח משהו או מישהו.
אם ננסה לתפוס את הטון של המשפט היפני ממש הייתי בוחרת באופציה הראשונה:
everywhere i look, i remember something.
כן
שני המשפטים מעבירים בערך את אותה המשמעות הכללית, אבל יש הבדל קטן בגוון ובסגנון.
המשפט באנגלית:
i guess everything reminds you of something.
נשמע כמו מחשבה או הערה של מישהו אולי בנימה רגועה או נוסטלגית שאומר שכל דבר מזכיר לך משהו.
יש בזה גם קצת רמז לרגש או לעומק פנימי.
המשפט ביפנית:
התרגום המילולי הוא: לא משנה לאן אני מסתכל, אני נזכר במשהו.
זה יותר אישי מדבר על הדובר עצמו, לא על מישהו אחר.
זה גם נשמע קצת יותר פיוטי, כמו תחושת זיכרון שמציפה אותך מכל מקום.
בקיצור:
i guess everything reminds you of something על מישהו אחר, טון מתבונן.
doko ni mite mo, nanika omoidasu על עצמי, טון נוסטלגי או מלנכולי.
אם רוצים שהמשפט האנגלי יישמע בדיוק באותו רגש ובאותו מבנה כמו ביפנית כלומר, תחושה של אני מסתכל סביב, וכל דבר מזכיר לי משהו אז הנה כמה ניסוחים אפשריים, כל אחד עם ניואנס קצת אחר:
1. everywhere i look, i remember something.
הכי קרוב למבנה היפני. פשוט, ישיר, ונושא את אותה אווירה נוסטלגית.
זה נשמע כמו משפט שנאמר בשקט, מתוך מחשבה או געגוע.
2. no matter where i look, something comes back to me.
יותר רך ופיוטי, עם תחושת זרימה ורגש, כאילו הזיכרונות חוזרים אליך מעצמם.
3. everything i see brings back a memory.
יותר טבעי לאוזן דוברת אנגלית יומיומית, אבל עדיין שומר על הרגש.
נשמע כמו משפט של געגוע, כמו אדם שמתקשה לשכוח משהו או מישהו.
אם ננסה לתפוס את הטון של המשפט היפני ממש הייתי בוחרת באופציה הראשונה:
everywhere i look, i remember something.