5 תשובות
ברור. כמו שיש הבדל בין עברית של סדרות לעברית שמדברים ביום יום... זה כן דומה, אבל כן יש שם דברים שפשוט אף אחד לא משתמש בהם
אלא אם כן זו סדרה תקופתית כלשהי לא . כמו שסדרות ישראליות הם בעברית שאנחנו מדברים ככה גם אנימה.
כן והרבה יפנים מדברים על זה
באנימה יש סלנג שאין ביפנית יומיומית
באנימה יש סלנג שאין ביפנית יומיומית
כן אבל לא בדיוק
כן, ואני אסביר.
יש דבר כזה שנקרא קאנגי, שבפועל הם סימנים שמסמלים משהו, ויש כמה דרכים לקרוא את הסימן הזה. נניח "יום", יכול להיות קא, הי, ועוד משהו ששחכתי. באנימה, הם משנים את הקריאות לפי איך שנראה להם.
וכמובן שהם גם משתמשים במושגים שאין לי שמץ של מושג איך הם התפתחו. לדוגמא לפחד זה kewai, אבל באנימה זה bibiru
יש דבר כזה שנקרא קאנגי, שבפועל הם סימנים שמסמלים משהו, ויש כמה דרכים לקרוא את הסימן הזה. נניח "יום", יכול להיות קא, הי, ועוד משהו ששחכתי. באנימה, הם משנים את הקריאות לפי איך שנראה להם.
וכמובן שהם גם משתמשים במושגים שאין לי שמץ של מושג איך הם התפתחו. לדוגמא לפחד זה kewai, אבל באנימה זה bibiru