7 תשובות
the little pleasures of life
the little pleasures of life
אפשר גם
life's little pleasures
life's little pleasures
מה שבילי אמר זה התרגום היותר טבעי של המשפט
אמ.. לא ממש. זה תרגום דיי שבור living זה הווה ולא שם עצם. בעוד שlife זה שם עצם, והתרגום הנכון.
בנוסף joy אומר אושר או הנאה בקונטוציה של אושר/שמחה ולא הנאה, pleasure זה התרגום המדויק של הנאה.
בנוסף joy אומר אושר או הנאה בקונטוציה של אושר/שמחה ולא הנאה, pleasure זה התרגום המדויק של הנאה.
זה באמת לא התרגום הנכון של המשפט לאנגלית. כשאתה מתרגם אתה לא רק מתרגם מילולי אלא את המשמעות. מה שתרגמת נכון מילולי אבל לא מדויק מבחינת המשמעות.
מהסיבות שכתבתי למעלה.
מהסיבות שכתבתי למעלה.
.the small pleasures of life
באותו הנושא: