68 תשובות
אשכרה
זה באנגלית literally וזה באמת
לגמרי
אנונימית
פשוטו כמשמעו
אשכרה כזה
literally-פשוטו כמשמעו, אשכרה.
זה נהיה כזה טרנד להגיד ליטרלי כדי לתאר דברים כמו "חיכיתי ליטרלי שעה וחצי לאוטובוס!" (אשכרה חיכיתי את כל הזמן הזה)
זה נהיה כזה טרנד להגיד ליטרלי כדי לתאר דברים כמו "חיכיתי ליטרלי שעה וחצי לאוטובוס!" (אשכרה חיכיתי את כל הזמן הזה)
אין לזה פרוש אמיתי
אי אפשר לתרגם את זה
(נראה לי)
אי אפשר לתרגם את זה
(נראה לי)
אנונימי
אשכרה
באמת
פשוטו כמשמעו, מילה במילה, מילולית
אשכרה
מילה במילה
לגמרי , כאילו מה
אשכרה, באמת, רציני. אשכרה הכי מדיוק
פשוט תחשבי על מתי שאומרים את זה
נגיד
ליטרלי לא באת אתמול ליום הולדת שלי?
(סתם דוגמה)
ואז את יכולה להחליף את זה באשכרה
ולרוב אומרים את זה כאילו במובן מזלזל כזה
כאילו שהבן אדם שמדברים עליו עשה משהו רע /
עשה משהו שמעצבן
נגיד
ליטרלי לא באת אתמול ליום הולדת שלי?
(סתם דוגמה)
ואז את יכולה להחליף את זה באשכרה
ולרוב אומרים את זה כאילו במובן מזלזל כזה
כאילו שהבן אדם שמדברים עליו עשה משהו רע /
עשה משהו שמעצבן
לחלוטין
דוגמה: אז הוא ליטרלי הבריז לי שזה בערך כמו אשכרה
פשוטו כמשמעו
אגב חשוב לציין שאשכרה או באמת זה התרגום הצולע באנגלית זה פשוטו כמשמעו
אגב חשוב לציין שאשכרה או באמת זה התרגום הצולע באנגלית זה פשוטו כמשמעו
פשוט כמשמעו, אבל לרוב כשישראלים אומרים "ליטרלי" הם אומרים את זה בלי קשר לפירוש של המילה, כמו שהם דוחפים לכל מילה שנייה את המילה "כאילו"
תרתי משמע (בנוסף למה שנאמר כבר).
כאילו ממש כזה כאילו "אני ליטרלי הלכתי עכשיו שעה"
זה אומר :"אני רציני הלכתי עכשיו שעה" זה כזה כשאתה מגזים
זה אומר :"אני רציני הלכתי עכשיו שעה" זה כזה כשאתה מגזים
מצחיק אותי שיש כאן אנשים שכותבים דברים לא נכונים ואז הם שואלים "מה על מה המינוסים?"
ולשאלה
המילה במקור באנגלית "literally" ומשמעותה בעברית "פשוטו כמשמעו"
ולשאלה
המילה במקור באנגלית "literally" ומשמעותה בעברית "פשוטו כמשמעו"
פשוטו כמשמעו
אשכרה
ליטרלי זה "פשוטו כמשמעו".
פשוטו כמשמעו
פשוטו כמשמעו זו התשובה הנכונה היחידה
תחתי משמע
אנונימית
פשוטו כמשמעו
לדעתי הפירוש בעברית שהכי קרוב לזה.
לדעתי הפירוש בעברית שהכי קרוב לזה.
פשוטו כמשמעו
אני גר באמריקה ואני לומד באוניברסיטה פה
אני כבר לקחתי שני קורסים בבלשנות (חקר שפות) ולידע כללי המילה literally שומשה במובן הזה מאז המאה ה18
וגם אם זה היה משהו חדש (וזה לא, זה איתנו כבר 300 שנה), זה לא הופך את זה לשגוי, שפה היא דבר שמשתנה
אני כבר לקחתי שני קורסים בבלשנות (חקר שפות) ולידע כללי המילה literally שומשה במובן הזה מאז המאה ה18
וגם אם זה היה משהו חדש (וזה לא, זה איתנו כבר 300 שנה), זה לא הופך את זה לשגוי, שפה היא דבר שמשתנה
אם הפונקציונליות של השימוש היא רטורית גרידא, אין כל הצדקה לחידוש
ממתי שפה צריך להצדיק את השינויים שלה? עובדה שזה קרה
אני לא רואה את השפה העברית מצדיקה את זה שהיא הפכה משפת vso לשפת svo
חוץ מזה שאם אתה מתנגד לשינויים, הנה עוד שינוי שאתה בטח מתנגד אליו:
כיום המילה you אומרת את/ה, אתם/ן, אבל בעבר המילה הזאת אמרה רק אתם/ן, ואת המילה את/ה אמרו thou
ותראה מה? השפה השתנתה, והיום אף אחד לא אומר thou
אז תקבל את זה ששפות משתנות
אני לא רואה את השפה העברית מצדיקה את זה שהיא הפכה משפת vso לשפת svo
חוץ מזה שאם אתה מתנגד לשינויים, הנה עוד שינוי שאתה בטח מתנגד אליו:
כיום המילה you אומרת את/ה, אתם/ן, אבל בעבר המילה הזאת אמרה רק אתם/ן, ואת המילה את/ה אמרו thou
ותראה מה? השפה השתנתה, והיום אף אחד לא אומר thou
אז תקבל את זה ששפות משתנות
יש הבדל בין השמטה להנפצה של מילה שאולה
זה ליטרלי אומר אשכרה
מילולי
1. מה ההבדל בין השמטה להנפצה? שאחד מהם שינוי שאתה אוהב והשני לא? גם השמטה וגם הרחבה במשמעויות של מילים אלה דברים שקורים כבר מאז שחר האנושות
2. יכול להיות ששואל השאלה שאל על שימוש המילה literally באנגלית, אבל גם אם בעברית - מה הבעיה? זה שעברית לוקחת מילים משפות אחרות מראה על גלובליזציה (או שגם גלובליזציה זה מילה לא טובה כי זה משפה אחרת?)
2. יכול להיות ששואל השאלה שאל על שימוש המילה literally באנגלית, אבל גם אם בעברית - מה הבעיה? זה שעברית לוקחת מילים משפות אחרות מראה על גלובליזציה (או שגם גלובליזציה זה מילה לא טובה כי זה משפה אחרת?)
פשוטו כמשמעו, אבל בעיקרון זה כמו אשכרה כזה
אנונימית
פשוט כמשמעו
זה כמו אשכרה כזה
אני בשוק מכמות המינוסים על התשובה הנכונה שאמרה שליטרלי זה מילה שמשתמשים בה בשביל להגזים משהו (כמובן שזה לא המשמעות היחידה, אבל זה אחת המשמעויות הכי משומשות שלה)
בין שמות - זו לא משמעות, אלא שימוש שגוי
פשוטו כמשמעו
פשוטו כמשמעו באנגלית
בשביל שנמשיך את הדיון אני אצטרך שתסביר למה אתה מתכוון ב"הנפצה"
איך אתה לא יודע את זה ליטרלי כיאלו
פשוטו כמשמעו.
חחח אתה צוחק נכון? 90% מהמילים באנגלית הגיעו משפות אחרות
אז בוא פשוט נפסיק להשתמש במילים שאולות ולכל שפה יהיה אוצר מילים שלה
אז בוא פשוט נפסיק להשתמש במילים שאולות ולכל שפה יהיה אוצר מילים שלה
לא התכוונתי לעברית, התכוונתי להשאלה של האנגלית מלטינית
זה לא מה שאמרתי, אמרתי שיש הבדל בין השמטה להנפצה. איך אפשר להצדיק הנפצה?
אשכרה
אשכרה הוא אומר לי...
ליטרלי הוא אומר לי...
אשכרה הוא אומר לי...
ליטרלי הוא אומר לי...
בחייאת יש פה תשובה אחת שהיא אחלה לגמרי ויש לה 26 מינוסים
אנשים תהיו הגיוניים זאת ליטרלי תשובה נכונה
והנה ההגדרה המילונית:
1. in a literal manner or sense; exactly
2. used for emphasis or to express strong feeling while not being literally true.
אנשים תהיו הגיוניים זאת ליטרלי תשובה נכונה
והנה ההגדרה המילונית:
1. in a literal manner or sense; exactly
2. used for emphasis or to express strong feeling while not being literally true.
אשכרה, פשוטו כמשמעו.
רק אני עד עכשיו עזבו שלא השתמשתי במילה הזאת נראה לי בחיים אבל זה פשוט אמור להחליף את המילה כיאלו לא?
אשכרה , מילה שמבטאת סוג של שאת מופתעת ממשהו
מילולית, פשוטו כמשמעו
אשכרה כזה
כן
לצערי תשובה שאמרה מה הסלנג אומר קיבלה 20+ מינוסים
לצערי תשובה שאמרה מה הסלנג אומר קיבלה 20+ מינוסים
שואל השאלה:
בין השמות
תודה שדייקת והרחת בתשובה שלך לשאלה
ממש מעריכה את זה
שוב, תודה לך
בין השמות
תודה שדייקת והרחת בתשובה שלך לשאלה
ממש מעריכה את זה
שוב, תודה לך
אנונימית
בכיף לגמרי :)
אני תמיד נהנה לעזור כשזה קשור לשפות
אני תמיד נהנה לעזור כשזה קשור לשפות
פשוטו כמשמעו
פשוטו כמשמעו
אנונימית
מילולית
literal = מילולי
^הדיון הוא על המשמעות השנייה של המילה שאומרת להגזים
אתה ליטרלי לא יודע
פשוטו כמשמעו
פשוטו כמשמעו
באותו הנושא: