11 תשובות
לא יודעת אם הבנתי אותך, אבל אולי 'ש...'/'כש...'?
שואל השאלה:
כן בדיוק לזה התכוונתי
שואל השאלה:
את בטוחה?
ש זה ממש לא אותו דבר כמו כש...
when זה כש/כאשר
אם כבר ש זה that
תתרגם לי לאנגלית
אני אוהבת את הימים האלה *ש*גשום בהם
i like those days *when* it rains outside
שואל השאלה:
בדקתי ודייגו ברנדו צודק
i like those days where it rains
או where it's rainy
המשפט שאת כתבה הוא "אני אוהב את הימים כאשר יורד גשם בחוץ"
אני לא בטוח שזה משפט שעובד כאילו בכללי בצורה דיקדוקית
אבל אולי אני טועה
where זה בטוח לא, זה משמש לתיאור מקום.
כאשר זה פשוט דרך קצת יותר גבוהה להגיד את זה
ואני לא רואה איך זה לא עובד דיקדוקית
"זה בטח לא נכון"?
לאדע אחי יש סיבה שאני בחמש יחל אנגלית מואץ אבל בואי נראה אם אני בטוח לא צודק
מצאתי כמה פואמות שיש מצב שישנו את דעתך:

today might be the day where i could be the step in your swag the punctuation in your thoughts the why in your not the salt in your earth the light of your world . today might be the day where i could be the silence in the midst of your storm... the color of my aunt's coffee: sugar vs. cream by tia deshay

i dream of the day where love will take my breath and carry me away . . . i dare to love a man as such the one, the true, the brave a soldier, yes a soldier for my love love sick: pages of a poetic heart by s. c. ayala.

אני מניח שכולם פה טועים דיקדוקית

ובינתיים כשחקרתי על זה אני חושב שwhen כן יכול לעבוד פשוט אני אישית לא ממש שמעתי את זה

בכל מקרה את עדיין טועה כי when זה יותר "שבו" מאשר "ש"
תחשבי על זה
the time when it happened הזמן שבו זה קרה
the days when it rains (זה פשוט לא נשמע לי נכון) הימים *שבהם* יורד גשם

בעברית אין בדיוק תרגום לזה. הכי קרוב זה "שבו" "שבהם" וכו.
אז לא, זה לא "ש".

חוץ מזה שואל השאלה גם אומר שאני צודק.
וואי מה זה לא קראתי את המגילה שלך
יכול להיות שאני כן טועה, אנגלית זה שפת אב שלי ולא בדקתי איך זה עובד דיקדוקית עם עברית
אני פשוט אומרת מה שנשמע לי הגיוני עם עברית, כפשוטת עם שלא משתמשת בשפה גבוהה במיוחד
כנראה אני צודקת אם נשתמש בשפה פשוטה יותר, ואתה מתאים בשביל לתרגם ספר.
חוקי אנגלית ועברית לא תמיד מתורגמים ישירות באותה צורה