19 תשובות
יעני דברים מוזרים
ההסבר השני
לא צופה בסדרה,אבל זה תלוי בהקשר.
במשפט הראשון שציינת זה זרים.
בשני זה מוזר יותר.

strange יכול להתפרש גם כמוזר וגם כזר.
שואל השאלה:
מה מוזר?
יש או זר
או מוזר יותר
שואל השאלה:
^אני יודע שזה יכול להתפרש כשניהם בגלל זה אני שואל כאן מה הכוונה שם באמת
ליטרלי השם של הסדרה בעברית זה דברים מוזרים
שואל השאלה:
^אבל אני מדבר על השם באנגלית

אוביוסלי הח לא תרגמו נכון את השם של הסדרה כי בשביל שיקראו לה דברים מוזרים השם צריך להיות strange things ולא stranger
אמאלה מה אתה מנסה לפענח כל פרט בשם המפגר של הסדרה זה דברים מוזרים
בקטע של "דברים יותר מוזרים" אבל זה לא שם לסדרה זה נשמע מוזר, פשוט תקבל את זה איך שזה אל תנסה לפתח תאוריות כי אין זה רק השם של הסדרה
הם קראו לה stranger things
יענו דברים דברים יותר מוזרים
אבל זה נשמע פחות טוב בעברית
אז פשוט אמרו דברים מוזרים
אנונימית
זה אומר פשוט דברים מוזרים
יש דברים שהם מוזרים.. זה הכל
דברים מוזרים שנמצאים בסדרה כמו וקנה..
מפלצות וכו' אין לזה שום פירוש אחר
שואל השאלה:
^אבל זה לא strange

זה stranger זרים/מוזרים יותר

אני מדבר על השם *באנגלית* לא בעברית
דברים מוזרים יותר, לא יודע מי דחף את הרק מוזרים אבל זה דברים מוזרים *יותר*
שואל השאלה:
^בטוח שזה לא דברים זרים?
לא זה מוזרים ב100%
אין לי מושג מי החליט לקרוא לזה בעברית דברים מוזרים במקום דברים מוזרים יותר אבל הכוונה היא מבחינה של מוזר לא זר
זה לא דברים זרים, אולי בעברית זה נשמע תקין להגיד את זה אבל להגיד stranger things באנגלית בהקשר הזה זה לא תקין...
stranger זה בכלל ביחיד אז זה יגיד דברים זר...
זה דברים מוזרים. בעקרון זה אומר דברים מוזרים יותר אבל זה לא נשמע כזה טוב
אנונימית
stranger things בעקרון כתרגום זה דברים מוזרים יותר אבל מתרגמים את זה כדברים מוזרים
הכוונה היא למוזר ולא לזר
הבינותי למה התכוונת^^^^^^
אבל לא הכוונה היא לא לאדם זר אלה למשהו מוזר
כנראה זה אומר דברים מוזרים יותר אבל בעברית תרגמו את זה קצת אחרת