9 תשובות
קודם שאני אבין בעברית מה כתבת
אין לי מושג מאיפה השנאה הזאת לגוגל טרנסלייט, אבל משפטים ארוכים ובמיוחד כאלה זה מתרגם מצויין.
a day at the end of which one good deed can be" imagined for someone"
בואי תראי לי איפה הטעות פה.
a day at the end of which one good deed can be" imagined for someone"
בואי תראי לי איפה הטעות פה.
זה לא ממש מתרגם לפי הספר
מכירה את המשפט וגוגל טראנס לא מתרגם אותו דבר
מכירה את המשפט וגוגל טראנס לא מתרגם אותו דבר
מארקי וו^
איפה הטעות? תעבור מילה מילה. כנראה שלא הבנת. אני יודע אנגלית טוב מאוד ואין טעות במה שרשמתי.
איפה הטעות? תעבור מילה מילה. כנראה שלא הבנת. אני יודע אנגלית טוב מאוד ואין טעות במה שרשמתי.
^נשמע טוב
אנונימית
אתה צוחק? at the end of the day?
היא לא רשמה בסוף יום.. היא רשמה "יום שבסופו."
היא לא רשמה בסוף יום.. היא רשמה "יום שבסופו."
לכן גוגל טראנס לא טוב כי הוא כותב בשפה גבוה ולא בסלנג
a day which ends in a possibility to do one good deed for someone else? זה די גרוע כי קשה להבין את המשפט בעברית
a day that by the end of it, it is possible to come up with one good deed for someone.
אנונימי
באותו הנושא: