15 תשובות
"כל הכבוד" כזה
כל הכבוד בצרפתית לדעתי
זה כמו "כל הכבוד"
כל הכבוד
מצרפתית: chapeau, "כובע". מקיצור הביטוי בצרפתית chapeau lui, מוריד את הכובע (מחווה להערכה). -גוגל
שאפו זה כל הכבוד בעברית.
זה גם כובע בצרפתית לסקרנים פה.
זה גם כובע בצרפתית לסקרנים פה.
כל הכבוד
יו 2 פאני סחתיין זה בערבית
זה אומר כובע בצרפתית אבל כובע מסמל כל הכבוד כי שמסיימים מופע בדרך כלל עושים קידה ומורידים את הכובע מהראש מנימוסים כאלה להגיד ההופע ניגמרה ואז בדרך כלל זורקים פרחים וזה היה יותר בשניים של פעם
שאפו זה כזה כמו כל הכבוד ואין לזה שורש בעברית כי זה לא בעברית
צרפתית; בתרגום חופשי: "כל הכבוד" (סלנג: "מוריד בפניך את הכובע").
יאווו בדיוק הגבתי למישהו שעצבן אותי:
"שאפו גדול, שאפו ענקק, שאפו בומבו קומבו!!!"
והפירוש זה "כל הכבוד", "סחתיין" וכדומה.
"שאפו גדול, שאפו ענקק, שאפו בומבו קומבו!!!"
והפירוש זה "כל הכבוד", "סחתיין" וכדומה.
שאפו זה מעברית
אבל בראבו bravo זה מאיטלקית
אבל בראבו bravo זה מאיטלקית
**נלקח מפוסט בקבוצה בפייס "כאן קופה ראשית"
מה זה שאפו?
מה כוכבה שאלה - מה אני עונה. מגיע לך פוסט על שאפו וקרובי משפחתו (שאפו משפחתי למי שיקרא עד סופו!)
אז נשימה עמוקה ו:
נתחיל מזה שהמילה בלטינית לראש היא "caput", מכאן הגיעו לנו לאנגלית מילים כמו capital (עיר בירה, אבל גם הון, והשוו לערבית הון, קפיטליזם.), capital letters - אותיות גדולות ("ראשיות" העומדות בראש), קפטיין (captain, זה העומד בראש אונייה), decapitate - לערוף את הראש, per capita ("פר ראש", לפי מספר הנפשות). ויש עוד מלא. ומה לגבי cap? אותה כמובן עונדים על הראש.
בצרפתית עתיקה המילה התפתחה מהלטינית הוולגרית להיות chief (שנשאלה גם לאנגלית במשמעות "צ'יף" ראש (של אירגון) וכמובן גם משהו "ראשי". המילה בצרפתית התפתחה גם ל-chef (בצרפתית ch הוגים כ"שׁ", הגייה שנשמרת גם באנגלית, כמו בשיר של sia chandelier - שנדליר, נברשת), "בוס" או מנהל\אחראי על משהו, וכן גם "שף" של מסעדה. פרק בצרפתית הוא chapitre, וגם פרק קשור לראש (השוו ברוסית מהמילה ), והמילה התגלגלה גם לאנגלית.
באיטלקית capuccio זה כיפה, ברדס, קפוצ'ון (וגם כאן מעניין לראות שבאנגלית "כיפה" היא hood שהתפתחה מ-head). איות נוסף הוא קפושון, התפתחות מההגייה הצרפתית "capuchon". באיטליה יש מסדר נזירים "קפוצ'ינים", או למעשה נזירים עוטי קפוצ'ונים. ומה הקשר לקאפוצ'ינו, הקפה האהוב? או שצבע הקפה מזכיר את צבע הלבוש של הקפוצ'ינים (בורדו-חום), או שאולי קציפת החלב מעל היא כמו קפוצ'ון לקפה. באיטלקית דרך אגב קיימת גם המילה capo מילה פחות שמישה לראש, אבל לדוגמה ראש השנה באיטלקית הוא capo d'anno.
גם המילה (קאפוט, מכסה מנוע) ברוסית קשורה לראש, והנה את המילה hood באנגלית ניתן לתרגם לא רק כ"כיפה" אלא גם כ"מכסה מנוע".
בספרדית המילה לראש היא cabeza, התפתחות מריבוי המילה "ראש קטן", אבל השורש הוא זהה. (מעניין לציין שבלטינית המילה היא ממין סתמי שהריבוי שלו הוא תמיד a בשפות אירופיות רבות, כלומר capita - ראשים (כך גם ברוסית, מילים ממין סתמי מקבלות ריבוי a, - וכו') במרוץ השנים הריבויים הללו החלו להיתפס באנלוגיה מוטעת כיחיד נקבה (שכן רוב המילים המסתיימות ב-a הן ממין נקבה, וכך הן עברו לספרדית, איטלקית וכו')).
באיטלקית המילה השמישה לראש היא testa. ראש הרבה פעמים קיבל מטאפורה של "סיר, קדרה" (ברוסית לדוגמה - הקדרה לא מבשלת = הוא סתום, הראש שלו לא עובד), וכך testa בלטינית הוא חימר אפוי אבל גם פשוט "קדרה". והינה המילה הסלנגית עברה לאיטלקית והפכה במרוצת השנים למילה הבסיסית ל"ראש".
בצרפתית הסימן ^ מעל לאות ניקוד (תנועה) מציין היעלמות היסטורית של האות s, כך לדוגמה cte הוא coast באנגלית, או costa בספרדית (כמו "קוסטה בראווה"). fentre הוא חלון (בגרמנית לדוגמה fenster) והדוגמאות עוד רבות. והמילה לראש השמישה בצרפתית מודרנית? נו tte זה הכול, ממש כמו באיטלקית. (עם עוד מעבר קטן, בצרפתית a בסוף מילים לטיניות הפכה ל-e. לדבר בצרפתית parler אבל באיטלקית parlare).
קאפוט במשמעות "הלך פקק" היא שאילה מיידיש דרך הגרמנית, שבגרמנית זה פשוט "התקלקל". יש שלוש סברות לגבי מקור המילה בגרמנית, או שהיא מגיעה במקור מעברית מהמילה "כפרות" (יאללה, הלך נו, כפרה עליו) או שאולי דרך צרפתית מfaire capot - להביס מישהו (במשחק קלפים לרוב), הגלגלול שם קצת מסובך יותר. "capoter" הוא פועל שמשעותו "להתפך (ספינה)", capot בצרפתית הוא מכסה מנוע, אבל בעבר המילה שימשה לתיאור החלק הקדמי של הספינה, והנה חזרו שוב למילה ראש. אולי גם היא שאילה מלטינית וולגרית שבו הביטוי "caput esse" משמעו "להיות לא נחוץ".
ואם הגעתם עד כאן, מגיע לכם "שאפו", אפילו "שאפו בומבו קומבו". שאפו בצרפתית זה כובע, ואני מסיר אותו בפניכם! (המילה הלטינית cappa התפתחה מהמילה caput ומשמעותה מעיל, שכמייה (באנגלית cape, שכן שכמייה לובשים דרך הראש. המילה קפלה (כמו הקפלה הסיסטינית) גם היא מגיעה ממילה זו).
אז זה הקשר בין שף, שאפו, קאפוצ'ינו, קאפוצ'ון, קאפוט, פרק בספר, קפלה, מכסה מנוע ועוד
שפות עם אברין
הייתם קהל נפלא ❤ :)
מה זה שאפו?
מה כוכבה שאלה - מה אני עונה. מגיע לך פוסט על שאפו וקרובי משפחתו (שאפו משפחתי למי שיקרא עד סופו!)
אז נשימה עמוקה ו:
נתחיל מזה שהמילה בלטינית לראש היא "caput", מכאן הגיעו לנו לאנגלית מילים כמו capital (עיר בירה, אבל גם הון, והשוו לערבית הון, קפיטליזם.), capital letters - אותיות גדולות ("ראשיות" העומדות בראש), קפטיין (captain, זה העומד בראש אונייה), decapitate - לערוף את הראש, per capita ("פר ראש", לפי מספר הנפשות). ויש עוד מלא. ומה לגבי cap? אותה כמובן עונדים על הראש.
בצרפתית עתיקה המילה התפתחה מהלטינית הוולגרית להיות chief (שנשאלה גם לאנגלית במשמעות "צ'יף" ראש (של אירגון) וכמובן גם משהו "ראשי". המילה בצרפתית התפתחה גם ל-chef (בצרפתית ch הוגים כ"שׁ", הגייה שנשמרת גם באנגלית, כמו בשיר של sia chandelier - שנדליר, נברשת), "בוס" או מנהל\אחראי על משהו, וכן גם "שף" של מסעדה. פרק בצרפתית הוא chapitre, וגם פרק קשור לראש (השוו ברוסית מהמילה ), והמילה התגלגלה גם לאנגלית.
באיטלקית capuccio זה כיפה, ברדס, קפוצ'ון (וגם כאן מעניין לראות שבאנגלית "כיפה" היא hood שהתפתחה מ-head). איות נוסף הוא קפושון, התפתחות מההגייה הצרפתית "capuchon". באיטליה יש מסדר נזירים "קפוצ'ינים", או למעשה נזירים עוטי קפוצ'ונים. ומה הקשר לקאפוצ'ינו, הקפה האהוב? או שצבע הקפה מזכיר את צבע הלבוש של הקפוצ'ינים (בורדו-חום), או שאולי קציפת החלב מעל היא כמו קפוצ'ון לקפה. באיטלקית דרך אגב קיימת גם המילה capo מילה פחות שמישה לראש, אבל לדוגמה ראש השנה באיטלקית הוא capo d'anno.
גם המילה (קאפוט, מכסה מנוע) ברוסית קשורה לראש, והנה את המילה hood באנגלית ניתן לתרגם לא רק כ"כיפה" אלא גם כ"מכסה מנוע".
בספרדית המילה לראש היא cabeza, התפתחות מריבוי המילה "ראש קטן", אבל השורש הוא זהה. (מעניין לציין שבלטינית המילה היא ממין סתמי שהריבוי שלו הוא תמיד a בשפות אירופיות רבות, כלומר capita - ראשים (כך גם ברוסית, מילים ממין סתמי מקבלות ריבוי a, - וכו') במרוץ השנים הריבויים הללו החלו להיתפס באנלוגיה מוטעת כיחיד נקבה (שכן רוב המילים המסתיימות ב-a הן ממין נקבה, וכך הן עברו לספרדית, איטלקית וכו')).
באיטלקית המילה השמישה לראש היא testa. ראש הרבה פעמים קיבל מטאפורה של "סיר, קדרה" (ברוסית לדוגמה - הקדרה לא מבשלת = הוא סתום, הראש שלו לא עובד), וכך testa בלטינית הוא חימר אפוי אבל גם פשוט "קדרה". והינה המילה הסלנגית עברה לאיטלקית והפכה במרוצת השנים למילה הבסיסית ל"ראש".
בצרפתית הסימן ^ מעל לאות ניקוד (תנועה) מציין היעלמות היסטורית של האות s, כך לדוגמה cte הוא coast באנגלית, או costa בספרדית (כמו "קוסטה בראווה"). fentre הוא חלון (בגרמנית לדוגמה fenster) והדוגמאות עוד רבות. והמילה לראש השמישה בצרפתית מודרנית? נו tte זה הכול, ממש כמו באיטלקית. (עם עוד מעבר קטן, בצרפתית a בסוף מילים לטיניות הפכה ל-e. לדבר בצרפתית parler אבל באיטלקית parlare).
קאפוט במשמעות "הלך פקק" היא שאילה מיידיש דרך הגרמנית, שבגרמנית זה פשוט "התקלקל". יש שלוש סברות לגבי מקור המילה בגרמנית, או שהיא מגיעה במקור מעברית מהמילה "כפרות" (יאללה, הלך נו, כפרה עליו) או שאולי דרך צרפתית מfaire capot - להביס מישהו (במשחק קלפים לרוב), הגלגלול שם קצת מסובך יותר. "capoter" הוא פועל שמשעותו "להתפך (ספינה)", capot בצרפתית הוא מכסה מנוע, אבל בעבר המילה שימשה לתיאור החלק הקדמי של הספינה, והנה חזרו שוב למילה ראש. אולי גם היא שאילה מלטינית וולגרית שבו הביטוי "caput esse" משמעו "להיות לא נחוץ".
ואם הגעתם עד כאן, מגיע לכם "שאפו", אפילו "שאפו בומבו קומבו". שאפו בצרפתית זה כובע, ואני מסיר אותו בפניכם! (המילה הלטינית cappa התפתחה מהמילה caput ומשמעותה מעיל, שכמייה (באנגלית cape, שכן שכמייה לובשים דרך הראש. המילה קפלה (כמו הקפלה הסיסטינית) גם היא מגיעה ממילה זו).
אז זה הקשר בין שף, שאפו, קאפוצ'ינו, קאפוצ'ון, קאפוט, פרק בספר, קפלה, מכסה מנוע ועוד
שפות עם אברין
הייתם קהל נפלא ❤ :)
שאפו זה כובע קיצור של להוריד את הכובע בפנייך ובעברית יש לזה אותה משמעות בתכלס