8 תשובות
ורד ודאוד
זיאד דרוזי
דירתי ודירת דאוד
יא דאוד
יד יזיד
זיאד שר
דאוד שר
יא וידאד
1. ווארד ווארז
2. זיאד דורזייה (בהדגש על השדה)
3. דארי ואדאר ווידאד
4. יא דאוד
5. יד יזיד
6. יזיד וואזיר
7. דאוד וואזיד
8. יא ווידאד
scorpio infinito^^^
יש לך מעט טעויות - לא באותיות המקבילות, אלא בניקוד, אבל גם קצת בחלק מהאותיות - כמו במילה הראשונה - זה לא "ודאוד" אין את האות דאר בכלל, יש רא וזאי. כי היו כמה מילים עם דמה, כסרה, פתחה, וסוכון שלא הגית את הצלילים נכון וכתבת שגוי בחלק מן המילים
^את מדברת עם מישהו שלומד ערבית בעיקרון הטעויות שלי היו רק ב2 משפטים שפשוט טעיתי כי לא שמתי לב לשמות שרשמו אין קשר לניקוד או לאותיות
התיקונים:
ורד וארז
דירתי ודירת וידאד



**מה שכן שימי לב שהוא ביקש לתרגם ולא לכתוב את האותיות את פשוט כתבת
זיאד דורזיה (מה שכן זה דרוזי אבל בנוסף היית צריכה לתרגם ל- זיאד דרוזי ולא להשאיר בתעתיק)**
אוקי, טעות שלי - אם המשימה הייתה לתרגם את המשפטים מערבית לעברית.
וגם אני לומדת ערבית .. והאמת שאני די יודעת לדבר קצת --
אבל בכל מקרה , אם המשימה הייתה לתרגם לעברית עדיין יש לך כמה טעויות. כי ווארז בערבית זה אורז , אוקי ...אני פשוט אכתוב את התרגום

1. ורד ואורז
2. זיאד דרוזי (זיאד - שם פרטי לזכר)
3. דארי ובית אבא (דארי - שם פרטי לנקבה)
4. יא (מילת פנייה בערבית) דוד
5. ידו של יזיד
6. השר יזיד (וואזיר - שר)
7. השר דוד (וואזיר - שר (ממשלה הכוונה))
8. יא (מילת פנייה בערבית) ווידאד - זה אבא .. יא אבא
אוקי בואי אני אעשה סדר:
2. לגבי המשפט הזה אני אסביר עקרונית השם "ורד" בערבית זה ווארד עכשיו לא הגיוני שהמשפט יהיה
ורד ואורז אז לדעתי התרגום הוא ורד וארז
(כמובן שאין טעם להתווכח כי זה תלוי בכוונתו של מי שכתב את הדף)



3. המשפט: דארי ודאר וידאד
דאר =דירה (מוזמנת לבדוק ככה נלמד לפי הספרותי)
וידאד = שם
ולכן:
דירתי ודירת וידאד



1/4
אנחנו שנינו באותה חשיבה אז הכל בסדר
עכשיו אני רואה רת העריכה
5-7 אנחנו גם באותה חשיבה רק שאני פשוט כתבתי אחרת

8 המילה "אב" זה אבא בערבית וידאד זה שם
**אני אדגיש ככה למדו אותח ואני מכיר את השם ווידאד**
ממליץ לך לבדוק את עניין
וידאד וארז
כי בעיקרון אלה אמןרים להיות שמות לפי מיטב הבנתי ומה שלמדתי