8 תשובות
אין בשיר מילים כאלה מסובכות, או שלא כל כך הבנתי מה השאלה.
אה אוקיי, הבנתי, זה תרגום סבבה.
אבל נראה לי שהוא מדבר יותר אל הציפור, אז אולי לשנות ללשון נקבה? ''קחי את הכנפיים השבורות האלו ותלמדי לעוף''.
אה אוקיי, הבנתי, זה תרגום סבבה.
אבל נראה לי שהוא מדבר יותר אל הציפור, אז אולי לשנות ללשון נקבה? ''קחי את הכנפיים השבורות האלו ותלמדי לעוף''.
זה לא, דווקא התרגום יפה
התרגום נכון אבל הורס את השיר
שואל השאלה:
^^^ אני שואלת אם זה הורס את השיר לתרגם אותו
^^^ אני שואלת אם זה הורס את השיר לתרגם אותו
אנונימית
שואל השאלה:
^^ אני פשוט ממש צריכה את זה למשהו
יש אולי שירים באנגלית שהתרגום שלהם לא רוצח?
^^ אני פשוט ממש צריכה את זה למשהו
יש אולי שירים באנגלית שהתרגום שלהם לא רוצח?
אנונימית
^^כן, הבנתי אחרי שראיתי את התשובה של imagine. פשוט לא הבנתי מה הכוונה ב''רוצח''. בכל מקרה הוספתי לתשובה שכתבתי את דעתי
זה הורס את השיר
וצריך לשנות ללשון נקבה כי מדובר בציפור
וצריך לשנות ללשון נקבה כי מדובר בציפור
אנונימית
התרגום לדעתי קצת הורס
זה פשוט מאבד את המשקל של השיר וזה די הורס לא יודעת
זה פשוט מאבד את המשקל של השיר וזה די הורס לא יודעת
באותו הנושא: