11 תשובות
אי אפשר לומר from the point of view of the saying
אז לא ממש הבנתי מה אמור להיות שם
שואל השאלה:
מנקודת מבט של הדוברת כאילו
אז from the point of view of the speaker עדיף
שואל השאלה:
וחוץ מזה איפה חסר פסיקים וa...?
they are both similar because they are both telling us how to live our lives / spend a day. they are different because from the point of view of the
speaker we should be selfish, do whatever we want to make ourselves happy. only take care of ourselves and our own interests. we should live today like there's no tomorrow - eat and drink as much as we want. however from the point of view of the poem we shouldn't be selfish ,but rather to help each other and be kind to each other, look after each other, to have a day well spent
מתוקן. ממש בקטנה.
מבחיהת פסיקים זה פסדר, ואם לא אז בקטנה. סורי בקטע של הפסיקים אני פחות מבינה
שואל השאלה:
תודה!!!
בכיף :)
כן אם saying זה כוונה לדובר אז לא..saying זה אימרה באנגלית בעיקרון אז תזכרי להבא, הייתי כותב במקום poem poet למרות שיש מצב שזה טוב זה כמו בעברית להגיד מנקודת מבט של השיר או נקודת מבט של מחבר השיר שזה יותר נכון טכנית..ישלך אחרי ה poem is not עכשיו אם לא היית כותהת from זה היה פשוט נקודת המבט של השיר היא לא....אבל עם הfrom זה יוצא מנקודת מבט של השיר היא לא וזה פשןט לא נכון תחבירית. היית צריכה לעשות פסיק ולהוסיף it is not עכשיו אחרי ה it is not אני הייתי משתמש בbeing סתם כי זה נשמע יותר אמריקאי ויותר נכון בתכלס אלב לא מאמין ששה טעות נוראית פשוט אמריקאי היה כותב לך לפחות ברוב בפעמים being selfish הייתי מנסח את המשפט הזה בכללי it is not about being selfish but about helping ....זהו חוץ.מזה נראה אחלה
אני רק כתתבי את זה בניסוח שלי אבל בעיקרון זה אחלה גם מה שאת כתבת חוץ מה saying ועוד משהו קטן בטח
שואל השאלה:
איםה אמרת שצריך להוסיף פסיק?
וכן זה מנקודת מבט של האמירה התבלבלתי